'El perquè de tot plegat' de Quim Monzó s'ha traduït al búlgar i 'La força de la gravetat' de Francesc Serés al francès. Aquestes publicacions són una mostra més de la qualitat de la literatura catalana i de la seva projecció al món.
El perquè de tot plegat és, vint anys després de la seva
publicació, un dels llibres més coneguts de Quim Monzó. Traduït fins ara
a l'italià (Marcos & Marcos) i a l'hongarès (Patak Könivek), i parcialment el francès, l'alemany, l'italià, el japonès, el
portuguès, el rus, l'eslovè, el basc, el noruec i el finlandès, fins a 20 llengües. El
recull de contes apareix ara en búlgar, pocs mesos abans que sigui
publicada la traducció anglesa de Mil cretins a l'anglès i de La magnitud de la tragèdia al grec i al macedoni.
I també el llibre de relats de Francesc Serés La force de gravité (La força de la gravetat,
Quaderns Crema, 2006), has tradueix ara al francès publicat per l’editorial Fédérop, amb la
traducció de François-Michel Durazzo. L’obra de Francesc Serés ha sigut
traduïda al castellà per Alpha Decay i Mondadori.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada